Юлия Добровольская (juli_dobrovo) wrote,
Юлия Добровольская
juli_dobrovo

трудности перевода





интервью с Александром Богдановским

Роль переводчика - огромна. А сделать он может все, кроме одного - сорвать стоп-кран, заметив на рельсах Анну Каренину.

Ненависть же {к переводимому автору}, естественно, возникает при столкновении с "непрописанным" куском, когда, например, сказано, что орлиный нос придавал герою сходство с соколом. Так и тянет сказать: "Следующий раз сам будешь такое переводить".

...он как будто с брезгливостью относится к разного рода устойчивым сочетаниям, гнушается поговорками, идиомами, фразеологизмами, видя в них некую затертость, вторичность, б/у-шность, по нашему говоря… Сарамаго же их взламывает, плющит, корежит, переосмысляет, не пропуская ни "минута казалась вечностью", ни "занималась заря" - непременно спросит: "Чем же она занималась?" И сам же ответит так, что мало не покажется…

Что касается трудностей, то трудность - одна, зато какая: понять, где - язык, а где - стиль, где общее, а где - присущее только данному автору.

...править надо. Другое дело, что после многочисленных вариантов (кручение, верчение и волочение фразы) ты вдруг оказываешься в самом первоначальном ее варианте, а он - лучшим.

Я не боюсь показаться нескромным, утверждая, что переводчик не должен чувствовать свою вторичность, не имеет права принимать по отношению к автору "позу покорности" - и не почему-нибудь, а потому, что это идет в ущерб ему, автору. Мы воссоздаем его текст на другом языке, мы не имеем отношения к сюжету и характерам, идеологии и философии, но к фактуре текста - самое непосредственное, а потому желательно не становиться слабым отзвуком, робким подобием, неким условным обозначением оригинала. Надо играть на равных - в отведенных нам рамках.

Талант и вкус - качества, безусловно, врожденные, а что такое техника без таланта и вкуса?
Tags: А.Богдановский, интересно, литература, переводчик
Subscribe

  • всё ещё актуально

    об искренности и не (написано в 2010-м) я не любитель (если не сказать конкретней) и ярый избегатель каких бы то ни было ритуалов. иногда, став…

  • о "дружбе навеки"

    на пост Яны: хорошая аналогия про дорогу, поезд и попутчиков - да, всё меняется, все меняются. а ещё мне кажется, что…

  • смешно вспомнить...

    ...как когда-то мне требовалось много времени на внутреннюю борьбу и много нервов, чтобы поставить галочку и отфрендить кого-то, кто перестал меня…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments